네가 진리의 말씀을 올바로 나누어 자신이 하나님 앞에 부끄럽지 않은 일꾼으로 인정받도록 공부하라(딤후 2:15).
기자의 논단 분류

“저본”(底本)부터 잘못된 한글 성경들 (2)

컨텐츠 정보

본문

성경대로믿는사람들 <2023년 08월호>

장준익 / 킹제임스성경신학교 강사



성경 번역은 그 성경을 사용하는 사람들의 믿음과 지식과 실행에 큰 영향을 미치기에 그 성경이 출간된 국가의 영적 상황에도 영향을 준다. 그러므로 성경은 바른 저본으로부터 바른 번역 원칙에 의해 번역되어야 한다. 변개된 저본으로는 아무리 잘 번역해도 저본의 변개를 이어받을 수밖에 없다. 지난 호에 이어서 한글 성경들의 저본들에 관해 알아봄으로써, 저본이 잘못된 그 성경들이 그리스도인들의 믿음과 실행의 최종권위가 될 수 없음을 확인하고자 한다.



로마카톨릭과 합작한 에큐메니칼 성경 <공동번역성서>(1977)


<공동번역성서>의 신약은 카톨릭 측에서 백민관, 허창덕 신부, 개신교 측에서는 박창환, 정용섭, 김진만, 이근섭 등이 번역하여 1971년 부활절(4월 11일)에 출간되었고, 구약은 선종완 신부, 문익환 목사, 곽노순 목사 등이 번역하여 1977년 부활절(4월 10일)에 외경과 신약 개정판과 함께 출간되었다.
개신교와 로마카톨릭이 합작한 <공동번역성서>에 관해서는 그 출간 배경을 먼저 알 필요가 있다. 제2차 바티칸 공회에서 로마카톨릭은 개신교와의 연합을 도모하기로 하였고, 성경의 신구교 공동번역을 권장하기로 했는데, 이는 에큐메니칼 운동의 일환이었다. 교황청 기독교일치증진국의 1966년 보고서 내용 중에 “성서공회와의 협력”이라는 제목의 글을 보면 이것이 교황의 지시에 따라 이루어진 일임을 알 수 있다. 그 보고서는 「교황은 성서사업에 있어서 바티칸 제2공회가 정한 하나님의 계시에 관한 헌장에 따라서 비카톨릭계 성서공회와 협조하는 문제를 기독교일치증진국에 의뢰하였다.」라고 기록하고 있다. 결국 <공동번역성서>의 발간은 교황의 지시에 따라 이루어진 것이다. 또한 성서공회와 카톨릭 전문가들이 ...

기자의 논단 203 / 1 페이지
RSS
번호
제목