네가 진리의 말씀을 올바로 나누어 자신이 하나님 앞에 부끄럽지 않은 일꾼으로 인정받도록 공부하라(딤후 2:15).
성경원문 · 번역 분류

로마서 7장 질문

작성자 정보

  • 이선 작성
  • 작성일

컨텐츠 정보

본문

안녕하세요. 항상 많은 은혜 받고 있습니다.
로마서를 읽다가 번역에 대해 궁금증이 생겨 여쭤보고자 합니다.

로마서 7:15 내가 행하는 것을 내가 [알지] 못하노니
이는 내가 원하는 것은 행하지 아니하고 오히려 내가 미워하는 것을 행함이라.
For that which I do I [allow] not:
for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.

로마서 14:22 네게 믿음이 있느냐? 그 믿음을 하나님 앞에서 스스로 가지고 있으라.
자신이 [승인]하는 일로 자신을 정죄하지 아니하는 자는 복이 있도다.
Hast thou faith? have it to thyself before God.
Happy is he that condemneth not himself in that thing which he [alloweth].

제가 알기로 allow는 허락/승인/수용 등의 의미를 갖는 것으로 알고 있습니다.
그런데 로마서 7:15에서 allow를 알다 라고 번역하신 이유가 궁금합니다.
로마서 14:22와 같이 승인 이라고 하는 게 맞지 않나 하는 생각이 들었습니다.

감사합니다.

관련자료

  • 답 변
  • 작성일
로마서 7:15의 allow는 헬라어 기노스코에서 번역된 단어입니다. 기노스코는 “알다, 알아보다, 인정하다(know, recognize)”의 의미를 갖습니다. 따라서 allow를 우리말로 번역할 때 단순히 승인하다라고만 하면 그 정확한 의미를 전달할 수 없습니다. 승인하다는 로마서 7:15에 어울리지 않는 표현입니다. 그 대신 영어 allow에는 승인하다 외에 “인정하다”라는 뜻도 있기 때문에 “내가 알고 인정한다”는 뜻으로 “알다”로 번역하면 바울의 취지를 정확히 반영한 번역이 됩니다. 언어에서 언어로 뜻을 옮기는 일은 섬세하고 정교한 일입니다. 영어와 헬라어와 우리말 사이의 간격을 좁혀서 최대한 정확히 번역해야 하므로 영어 하나만 가지고 이야기하는 것은 매우 위험한 일이 됩니다.