네가 진리의 말씀을 올바로 나누어 자신이 하나님 앞에 부끄럽지 않은 일꾼으로 인정받도록 공부하라(딤후 2:15).
성경원문 · 번역 분류

바른신학이단연구소가 제기한 시편 12편 7절 번역에 관하여 질문드립니다.

작성자 정보

  • 김기원 작성
  • 작성일

컨텐츠 정보

본문

https://www.youtube.com/watch?v=XcNkF1O1q18

이 채널에서는 해당 링크의 영상을 통해 시편 12편 7절의 번역에 대해
시편 12:7 Thou shalt keep them <- 이 them이 히브리어적으로 5절의 사람들을 가리킨다고 말합니다.

그래서 하나님께서 말씀들을 간수하시는 게 아니라
5절의 사람들을 영원토록 지키신다 하는 게 맞다 하는데,
이에 대해서 바른 해석이 어떠해야 하는지 궁금합니다.

관련자료

  • 답 변
  • 작성일
그러한 문제를 제기하는 자들은 그들이 사용하는 본문이 성경대로 믿는 사람들이 보는 본문과 다릅니다. 그들은 "사람들을 가리키도록 의도적으로  변개시킨" 원문을 근거로 그런 주장을 하는 것입니다. 우리는 하나님께서 섭리적으로 보존하셨고 킹제임스성경을 번역하는 데 사용하신 "히브리 맛소라 본문"을 근거로 "그것들"이라고 번역했습니다. 잘못된 본문을 근거로 잘못된 주장하는 자들이 진짜 이단입니다. 그들이 히브리 맛소라 본문을 사용한다면 그런 소리를 하지 못하게 됩니다.

다음은 피터 럭크만 박사가 시편 12:7의 문제에 관해 주석한 내용이니 참고하시기 바랍니다. 간혹 히브리어가 깨지니 양해해 주시고 한글로 음역된 부분을 통해 파악하십시오.

성경 보존에 대한 이 얼마나 확실한 말씀인가? 그러나 ASV, NASV, RV, RSV, NRSV, NIV, NKJV 등 수많은 번역본들은 이 내용을 없애버린다. 즉 그것들은 하나님께서 자신의 말씀을 보존하실 수 없다고 말하는 것이다.

  이러한 역본들은 모두(하나만 예외) 7절에 있는 “them”(우리말로는 『이 말씀들을』, 『그것들을』)이라는 단어를 “us”(우리를)라는 단어로 변경시켜서, 그것이 지칭하는 대상이 하나님의 “말씀들”이 되지 않도록 했다. “them”에 해당하는 단어는 그 구절에 두 번 나온다. 그것은 모든 히브리어 사본들에서 세 번째 단어에 붙은 접미사로 나타난다. 그것은 그 어떤 맛소라 본문의 그 어떤 판에서도 “us”가 아니다.

  “us”(우리를)라는 단어가 NKJV와 KJV 이외의 모든 번역본에서 네 번째 단어 뒤에 삽입되었고, “us”라는 단어가 또다시 모든 영역본에서 세 번째 단어 뒤에 삽입되었다. 히브리 출판물 협회의 영어 번역에는 세 번째 단어 뒤에 “them”(그것들)으로 되어 있다(즉 “keep them” - “그것들을 간수하다”). 세 번째 단어는 “ר󰚂”(샤마르)로, “지키다”, “보호하다”라는 뜻이다. 이 단어는 “저장하고” 보존하는 것을 의미하며, 무엇인가를 주시하고 “주의를 기울이는” 것을 의미한다. 네 번째 단어는 “ר󰘽󰗺”(나차르)이며, “지켜보는 것”, “간수하는 것”을 의미한다. 이 단어도 무엇인가를 “방어하는 것”, “보존하는 것”을 의미한다. 샤마르에 붙은 접미사는 “us”(우리를)가 아니다. 그것은 여러분이 <킹제임스성경>에서 보듯이 정확히 3인칭 복수(“them”, “그것들을”)이며, “축자 영감과 완전 영감을 받은 원본”을 믿는 “선하고 경건한” 사람들이 번역한 것(RV, ASV, NIV 따위)에서는 찾아볼 수 없다. ר󰘽󰗺(나차르)에 붙은 접미사도 “우리를”이 아니다. 그 접미사는 3인칭 단수(“그것을” 또는 “그를”)이다.

  이것이 왜 이렇게 중요한 문제인지 아는가? 이것은 신구약 전체에서 하나님께서 성경을 보존해 주시겠다고 말씀하는 가장 확실한 말씀인데, 바로 이 가장 확실한 말씀이 제거되고 있는 것이다. 소위 보수주의, 근본주의자들의 98%가 자신의 말씀들을 보존하실 수 있는 하나님을 견뎌내지 못하는 것이다.