성경원문 · 번역 분류
헬라인과 이방인
작성자 정보
- 서율 작성
- 작성일
컨텐츠 정보
- 215 조회
본문
요한복음 7 : 35 유대인들이 자기들끼리 말하기를 “그가 어디로 가기에 우리가 그를 만나지 못한단 말인가? <이방인>들 중에 흩어져 사는 사람들에게로 가서 <이방인>들을 가르칠 것인가?
여기서 나온 <이방인 - Gentiles>이 헬라어 원문에는 Hellēnōn, Hellēnas 로 나와 있습니다.
말 그대로 헬라인이라는 뜻인데 이것을 이방인으로 번역한 이유가 무엇일까요?
헬라어 Hellén 을 킹제임스 성경에서 대체로 헬라인으로 번역했으나 이방인으로 번역한 곳이 몇 군데 있습니다. (로마서 2 : 9, 10 ; 3 : 9 _ 고린도전서 10 : 32 ; 12 : 13)
성경을 비교해서 읽어보면 헬라인이 문자 그대로 헬라인임을 말할 때도 있고
유대인에 대응하는 이방인의 대표격으로 헬라인을 언급할 때도 있는 것 같았습니다.
문자 그대로 헬라인의 예 :
사도행전 16:1 그후 바울은 더베와 루스트라에 도착하였는데, 보라, 그곳에 디모데라고 하는 한 제자가 있는데, 그는 어떤 믿는 유대 여인의 아들이나 그의 부친은 <헬라인>이며,
이방인의 대표로서 헬라인의 예 :
로마서 2:9 악을 행하는 각 사람의 혼에게 환란과 곤고가 있으리니 첫째는 유대인에게요, 또한 <이방인>에게며
로마서 2:10 선을 행하는 각 사람에게 영광과 존귀와 평강이 있으리니 첫째는 유대인에게요, 또한 <이방인>에게라.
아예 헬라인을 이방인으로 번역하였습니다.
하지만 이방인의 대표격으로 헬라인이 언급되고 있다고 해도 아직 의문이 남아 있습니다.
첫 번째는 로마서 2 : 9, 10 에서는 헬라인을 이방인으로 번역하였으나
비슷한 문장구조인 로마서 1 : 16 에서는
내가 그리스도의 복음을 부끄러워하지 아니하노니 이는 이 복음이 믿는 모든 사람을 구원에 이르게 하는 하나님의 능력이 됨이라. 첫째는 유대인에게요, 또한 <헬라인>에게로다.
이방인으로 번역하지 않고 헬라인으로 번역하였다는 것입니다.
이 두 구절은 뭐가 다르길래 하나는 이방인으로 번역하고 하나는 헬라인으로 그대로 남겨두었는가 누군가 질문하면 대답할 수 없습니다.
두 번째는
<헬라인이 이방인을 뜻한다고 해도 어쨌든 원문(헬라어)에는 헬라인으로 나와 있는데
이것을 이방인으로 번역한 것은 자의적 번역으로 변개에 해당하는 것 아닌가?>
라는 킹제임스 성경 공격자에 대해서 어떤 바른 지식을 갖출 수 있을까입니다.
여기서 나온 <이방인 - Gentiles>이 헬라어 원문에는 Hellēnōn, Hellēnas 로 나와 있습니다.
말 그대로 헬라인이라는 뜻인데 이것을 이방인으로 번역한 이유가 무엇일까요?
헬라어 Hellén 을 킹제임스 성경에서 대체로 헬라인으로 번역했으나 이방인으로 번역한 곳이 몇 군데 있습니다. (로마서 2 : 9, 10 ; 3 : 9 _ 고린도전서 10 : 32 ; 12 : 13)
성경을 비교해서 읽어보면 헬라인이 문자 그대로 헬라인임을 말할 때도 있고
유대인에 대응하는 이방인의 대표격으로 헬라인을 언급할 때도 있는 것 같았습니다.
문자 그대로 헬라인의 예 :
사도행전 16:1 그후 바울은 더베와 루스트라에 도착하였는데, 보라, 그곳에 디모데라고 하는 한 제자가 있는데, 그는 어떤 믿는 유대 여인의 아들이나 그의 부친은 <헬라인>이며,
이방인의 대표로서 헬라인의 예 :
로마서 2:9 악을 행하는 각 사람의 혼에게 환란과 곤고가 있으리니 첫째는 유대인에게요, 또한 <이방인>에게며
로마서 2:10 선을 행하는 각 사람에게 영광과 존귀와 평강이 있으리니 첫째는 유대인에게요, 또한 <이방인>에게라.
아예 헬라인을 이방인으로 번역하였습니다.
하지만 이방인의 대표격으로 헬라인이 언급되고 있다고 해도 아직 의문이 남아 있습니다.
첫 번째는 로마서 2 : 9, 10 에서는 헬라인을 이방인으로 번역하였으나
비슷한 문장구조인 로마서 1 : 16 에서는
내가 그리스도의 복음을 부끄러워하지 아니하노니 이는 이 복음이 믿는 모든 사람을 구원에 이르게 하는 하나님의 능력이 됨이라. 첫째는 유대인에게요, 또한 <헬라인>에게로다.
이방인으로 번역하지 않고 헬라인으로 번역하였다는 것입니다.
이 두 구절은 뭐가 다르길래 하나는 이방인으로 번역하고 하나는 헬라인으로 그대로 남겨두었는가 누군가 질문하면 대답할 수 없습니다.
두 번째는
<헬라인이 이방인을 뜻한다고 해도 어쨌든 원문(헬라어)에는 헬라인으로 나와 있는데
이것을 이방인으로 번역한 것은 자의적 번역으로 변개에 해당하는 것 아닌가?>
라는 킹제임스 성경 공격자에 대해서 어떤 바른 지식을 갖출 수 있을까입니다.
관련자료
- 답 변
- 작성일
test