네가 진리의 말씀을 올바로 나누어 자신이 하나님 앞에 부끄럽지 않은 일꾼으로 인정받도록 공부하라(딤후 2:15).
Q&A 분류

잠언 3:8, “배꼽”인가 “몸”인가?

컨텐츠 정보

본문

성경대로믿는사람들 <2012년 11월호>

Q
『저는 은퇴목사입니다. 잠언 3:8에서 "navel"이 왜 배꼽이라고 번역되지 않았는지 궁금합니다. 제가 아는 "navel"이라는 단어는 “배꼽”이라는 뜻입니다. 혹시 제가 잘못 알고 있는 것인가요? 』

A
네이블(navel)이라는 영어 단어를 일반인들이 주로 참고하는 영한사전들에서 찾으면 “배꼽”이라고만 나옵니다. 영어를 잘한다는 사람들도 “네이블”에 대해 알고 있는 의미가 “배꼽”을 벗어나지 못하는 것이 일반적입니다. 독자님도 예외가 아닙니다.

1. 먼저 질문하신 영어 표현 “네이블”이 주로 "배꼽“이라는 뜻으로 사용되는 것은 맞습니다. 그러나 이 뜻은 네이블의 여러 의미 중에서 하나일 뿐입니다. 영어 <킹제임스성경>에는 ”네이블“이라는 단어가 총 4회 나오는데, 그 중에서 1회 ”배꼽“이라는 가장 일반적인 뜻으로 쓰였습니다. 그 예를 솔로몬의 노래 7:2에서 확인해 볼 수 있습니다. 『네 배꼽(navel)은 즙 담은 둥근 잔 같고 네 배는 백합꽃들로 두른 밀 무더기 같으며 』(솔 7:2). <한글킹제임스성경>에는 보는 바와 같이 영어 ”네이블“의 기본적인 뜻에 따라 『배꼽 』이라고 정확히 번역했습니다. 옥스퍼드영어사전(OED)은 이 용례를 다음과 같이 정의하고 있습니다. 『A rounded depression, with a more or less raised or protuberant centre, situated on the abdomen at the point where the umbilical cord was originally attached; the umbilicus(복부에 자리잡고 있으며 본래 태줄이 붙어 있었던 지점에 주변보다 다소 높거나 볼록하게 도드라진 중심부의 동그랗게 움푹 파인 곳; 배꼽) 』 전문적인 표현으로는 ”엄빌리커스“(umbilicus)라고 하지만 일반적인 영어 표현으로는 ”네이블“이라고 씁니다. 하지만 ”네이블“은 이 뜻으로만 사용되는 것이 아닙니다.

2. “네이블”의 두 번째 용례를 에스겔 16:4에서 발견할 수 있습니다. 이 구절에 나오는 “네이블”이라는 표현은 “배꼽”과 연관된 뜻입니다. 『너의 출생을 말하자면 네가 태어난 날에 네 태줄(navel)이 잘려지지 않았고 너는 물로 씻겨져 부드럽게 되지도 않았으며 네게는 소금도 전혀 뿌려지지 않았고 포대기에 싸이지도 아니하였도다. 』 이 구절에서 “네이블”은 단지 “배꼽”이 아니라 “태줄”이라는 뜻입니다. 위의 첫 번째 용례에 대한 설명 중에서 옥스퍼드영어사전의 정의에도 나오듯이 배꼽은 본래 태줄이 붙어 있다가 잘려진 것이기 때문에 “네이블”이라는 단어는 단지 “배꼽”만이 아니라 “태줄”이라는 의미로 사용된 것입니다. 만일 이 구절에서 “네이블”의 가장 일반적인 뜻인 “배꼽”으로 일관성 있게 번역한다고 하여 “네 배꼽이 잘려지지 않았고”라고 표현한다면 제대로 된 번역이 아닙니다. (개역성경과 개역개정판은 “배꼽 줄”이라고 어설프게 번역했습니다.) 성경 번역은 단지 영한사전의 대표적인 뜻 하나만으로 일관되게 적용해서 할 수 있는 것이 아닙니다.

3. “네이블”의 세 번째 용례는 “배꼽”에서 더 발전된 추상적이고 비유적인 의미입니다. 이 용례를 욥기 40:16에서 확인할 수 있습니다. 『이제 보라, 그의 강함은 그의 허리에 있고 그의 힘은 그 배의 중심에(in the navel of his belly) 있도다. 』 사람의 강함이 허리에 있다는 것은 비교적 일상적으로 사용되는 관용적인 표현입니다. 신체의 중심부인 허리는 여러 면에서 힘을 쓰는 데 중추적인 역할을 하기 때문입니다. 그런데 여기서 한 단계 더 나아간 표현이 허리와 함께 신체의 가장 중심부인 배꼽에 힘이 있다는 표현입니다. 그런데 이 경우 “네이블”은 단지 “배꼽”이 아니라 “어떤 것의 중심”이라는 추상적인 뜻입니다. 옥스퍼드영어사전(OED)에서 "네이블"의 첫 번째 뜻은 "배꼽"이지만, 두 번째 뜻은 “중심”입니다. 다음과 같은 정의를 확인할 수 있습니다. 『2. a. The centre or central point of a country, sea, forest, etc(나라, 바다, 숲 등의 중심이나 중심 지점). 2. b. The central or middle point of anything(어떤 것의 중심이나 중앙 지점). 』 사람이 힘을 쓸 때는 신체의 중심부인 허리와 몸의 중심인 배꼽이 있는 배의 중심부에 힘을 주게 되는 것을 통해 이 말씀의 의미와 “네이블”의 세 번째 용례를 이해할 수 있습니다. (이 구절에서 개역성경과 개역개정판은 “그 뚝심은 배의 힘줄에 있고”라고 오역했습니다.)

4. “네이블”의 네 번째 용례는 독자께서 질문하신 잠언 3:8입니다. 이 구절에서 “네이블”은 세 번째 용례와 같이 추상적이고 비유적인 의미와 함께 독특한 수사법이 사용되었기에 그 정확한 뜻은 앞선 용례들을 이해하고, 성경의 수사법을 이해할 때 정확히 깨달을 수 있습니다.
먼저 잠언 3:8 말씀을 읽어 보겠습니다. 『그것이 네 몸에 건강이 되며 네 뼈에 골수가 되리라 』(It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones). 여기서 “네이블”은 “배꼽”이 아니라 “몸”으로 번역되었습니다. 앞에서 “네이블”이 “어떤 것의 중심”이라는 뜻이라고 했는데, “배꼽은 몸의 중심”입니다. 몸의 중심인 배꼽은 작지만, 작은 배꼽이 몸 전체를 대변하여 쓰인 것입니다. 이렇게 작고 부분적인 것이지만, 그것이 크고 전체적인 것을 대변하는 중심적인 것이거나 그러한 의미를 지니고 있을 때, 작은 부분으로 큰 전체를 대변하는 비유적인 수사법이 성경은 물론 일반 문학에서도 사용됩니다. 성경의 예를 들면 디도서 1:12이 좋은 사례가 됩니다. 『그들 중의 하나인, 그들 자신의 선지자조차도 말하기를 “크레테인들은 항상 거짓말쟁이들이고 악한 짐승들이며, 게으른 탐식가들(slow bellies)이라.” 했으니, 』 여기서 『게으른 탐식가들 』에 해당하는 영어 표현을 단순하게 옮기면 “게으른 배들”이 됩니다. 볼록하게 나온 배를 “탐식한 결과”로 표현하여 “탐식하는 사람들”을 지칭하는 뜻으로 쓴 것입니다. 따라서 이 표현을 원어민들이 읽을 때 “게으른 배들”로 인식하는 것이 아니라 <한글킹제임스성경>의 표현처럼 “게으른 탐식가들”이라는 의미로 받아들이는 것입니다. 만일 직역한다면서 이 표현을 “게으른 배들”이라고 번역했다면, 그런 성경 번역은 옳지 않을 뿐만 아니라 매우 수준 낮은 오역이 되는 것입니다.
이와 같이 잠언 3:8의 경우도 “네이블”을 직역한다고 하면서 “그것이 네 배꼽에 건강이 되며”라고 번역하면 수준 낮은 오역이 됩니다. 네 배꼽에 건강이 된다는 말이 무슨 뜻입니까? 누구도 이런 구절을 통해서는 본문의 말씀이 의미하는 바를 정확히 알 수 없습니다. “게으른 배들”이 “게으른 탐식가들”의 의미로 사용되었듯이, 몸의 중심인 배꼽은 작지만 몸을 대변하는 표현으로 사용된 것입니다.
그러면 “그것이 네 몸에 건강이 되며”는 무슨 뜻일까요? 잠언 3:8을 7절과 함께 읽어 보십시오. 『7 네 자신의 눈에 현명하게 되지 말라. 주를 두려워하고 악에서 떠나라. 8 그것이 네 몸에 건강이 되며 네 뼈에 골수가 되리라. 』 8절의 “그것”은 7절 말씀대로 “순종하는 것”입니다. 그러면 배꼽이 아니라 육신의 몸이 건강하게 된다는 뜻입니다. 몸의 건강은 영적인 순종으로 보장받는 것을 말씀하고 있습니다. 그러면 몸의 건강 이외에 물질적인 번영은 무엇으로 보장받을 수 있을까요? 9-10절을 함께 읽어 보십시오. 『9 네 재물과 네 모든 소산물의 첫열매들로 주를 공경하라. 10 그리하면 네 곳간이 가득 차고 네 포도즙틀에서는 새 포도주가 넘치리라. 』 잠언 3:7-10은 “몸의 건강”과 물질적 번영의 원리를 알려 주는 말씀입니다. 그런데 이런 말씀에서 “네이블”을 “배꼽이 건강하게 되며”라고 번역하는 것이 정확한 번역이겠습니까? 이렇게 네이블이 배꼽이 아니라 “몸”을 지칭한다는 것을 <킹제임스성경>의 세계적 권위자인 피터 럭크만 박사도 그의 주석에서 설명하고 있습니다. 또한 <킹제임스성경>을 근거로 주석하는 많은 주석가들도 같은 인식을 하고 있습니다.

성경 번역은 단지 원어의 한 단어 뜻을 알거나 영어의 주요 뜻을 안다고 하여 완성되는 것이 아닙니다. 원어를 수용언어로 온전히 정착시키는 것은 원어의 각 용례를 일관성 있게 적용하는 것은 물론, 각 용례를 구절과 문맥에 적합하게 나누어 각기 다른 표현을 사용하여 수용언어의 문화적, 관습적, 언어적 특성에 맞게 옮기는 것입니다. 지금까지 <한글킹제임성경>보다 더 정확하게 한글로 번역된 성경은 없습니다. 우리말로 번역된 가장 정확하고 권위 있는 성경으로 하나님께서 주신 성경은 <한글킹제임스성경>입니다. 지금 손에 들고 있는 <한글킹제임스성경>에 대한 믿음을 가지고 열심히 읽고 묵상하고 공부하고 전파하십시오. 그러면 하나님께서 독자님을 바른 길로 인도해 주실 것입니다. BB

전체 115 / 2 페이지
RSS
번호
제목